Oton Župančič. Insomnia
Compilation and translation from Slovenian into Latvian by Knuts Skujenieks.
The collection contains a selection by the author himself, including poems from the anthologies “Mlada pota” (1920) and “V zarje Vidove” (1920), as well as from the selection of poetry “Zimzelen pod snegom” (1945).
Tumsa klusiņām brien
Tumsa klusiņām
brien
tik pa
solīti vien,
tik pa
sprīdi.
Sirds, kas
tevī gail?
Saki – no
kā tev bail
šajā brīdī?
Varbūt tur
atmiņas nāk,
riebīgi
celties sāk
no tumsas
jomas?
Vai nākotne
asinis dzer,
vakara
mierā ber
vājprāta
domas?
Vējš varbūt
pāri grib skriet
draugu
kapiem, kas ciet
aizaug ar
zāli?
Var būt, ka skumīgi man
sērdieņu dziesma skan
caur tāli?
Tumsa klusiņām brien
tik pa solīti vien,
vakara dzisā.
Sirds, kas tevī gail?
Saki – no kā tev bail?
No visa, no visa…
Apelsīns
Iekrita, iekrita
apelsīns zeltains
meitenei klēpī.
Kas to ir iemetis –
apelsīnu –
meitenei klēpī?
Piezagās klusi
no mugurpuses,
aizklāja pirkstus
acīm priekšā.
Kas esmu? –‟Puisis.”
Kas vēl? – ‟Mans mīļais!”
Kas vēl? – ‟Nekas, vējš,
taisies, ka tiec!”
Nu, un kas tālāk?
Tālāk – no ceļiem
aizripoja
apelsīns zeltains
pa zemi…